首页 > 言情小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第10章 精彩的翻译,竟让人春心萌动?

第10章 精彩的翻译,竟让人春心萌动?(第1/2 页)

目录
最新言情小说小说: 过客的心酸WarTWR境界之上随笔集云隐禁忌的爱愿你天天美好PSI:活尸浩劫与超能战争春雨濒临死亡后重获新生各种利艾穿成弃妃要向上倾城杀手【特殊传说】魔女的孩子(冰漾)【火影忍者】岁月如梭(佐鸣)谈妖记2047一杯咖啡,不要…呃,半颗方糖孝债

虽然林源在国际上,见到过无数个翻译天才。

但是像李默这样有灵性的,真的很少见。

Twin Disciplines,前者译为成双的,后者则是专业名词。

二者合在一起,译为:双重戒律。

这是很直白的英文直译。

用这个当做翻译结果,肯定是不行的。

即便是翻译很抽象的湾湾,用的也是自己的翻译结果:战法双修。

虽然看起来,二者似乎区别并不大。

可无论怎么样,两者都没有像李默一样。

在技能本身的前面,增加一个“忍法”。

这是一个很大胆,很大胆的尝试!

林专家深深地感叹道:

“在我们翻译界,虽然有很多翻译会灵光乍现,进行一次灵性变形。”

“但是,像李默这样,无中生有,增加一个前缀的行为。”

“即便是我,也很少敢这么做。”

“往往是�

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

目录
推荐阅读: 英雄联盟台词翻译中英 lol联盟台词 英雄联盟翻译台词台服与国服 英雄联盟台词英文带翻译 lol中令人惊艳的翻译台词 联盟英文台词 lol台词是谁翻译的

相关推荐: 湿身,失身  病入心荒  逆袭大清  好想宠坏你【高H/简繁】  素锦图  油盐集 

返回顶部